![]() |
Пишет Аут / Григорий Громов (abcdefgh) 2003-11-27 15:18:00 |
Борьба с "засорением родного языка" в мировом масштабе
A French government commission has recommended the country's offices and
schools to stop using the word "e-mail" and replace it with le
courriel, in the latest attempt by language "watchdogs" to stem the use of
American English.
Source: Charles Bremner July 10th 2003 for the Times (London)
Мой первый завлаб заставлял меня переписывать в моей части годового отчета по НИР все термины с "транзистор" на "полупроводниковый прибор". А много позднее один умнейший из известных мне научных редакторов, а кроме того и просто славный во всех отношениях парень жестко спорил со мной и настоял таки на своем, чтобы в рамках борьбы за чистоту языка от натиска иностранных слов в нашем еженедельнике не было слов "мультимедиа", а писали только "пк-комбайн". Мои попытки возражений о том, что в слове пк-комбайн нет ни одного русского языка элемента, разумеется, не воспринимались
Конечно интересно. Это - на мой взгляд - крайне любопытное явление.
Проявляется абсолютно на мой взгляд одинаково в самых разных странах и никак не
зависит самое главное от интеллекта или иных качеств людей тем поражаемых. Выше
поминал своего сотрудника, который пришел к нам в начале 90-х годов в
компьютерный еженедельник из самой можно сказать что продвинутой в компьютерной
тематике Лаборатории ВЦАНСССР - и сам по себе умный и совершенно положительный
во всех отношениях молодой человек - и с непонятным азартом доказывал мне что "пк-комбайн"
будет звучать в российских печатных изданиях лучше, чем мультимедиа и нам
поэтому не следует идти в этом отношении на терминологическом поводу у
американцев. Мое к нему как научному редактору - по разным иным поводам -
уважение было слишком высоко, чтобы спорить по вопросам, на мой взгляд, того и
вовсе не стоящим. Так и публиковался - все время пока он у нас там работал -
этот удивительный термин в еженедельнике том компьютерном.
Так что для меня все это было - и остается по сю пору - непостижимым, как тот
самый квадратный трехчлен ...
Запомнился случай, когда - в рамках требований русификации системы команд - на северодонецком предприятии, производившем тогда один из СМ-клонов хьюлет-паккардовских компьютеров, заменили job (задание) на его краткий в переводе эквивалент и, соответственно, в таблице соответствия появилась - ставшая вскорости знаменитой на всю страну - строка:
job = зад