Пишет Аут / Григорий Громов (abcdefgh)
2003-12-05 23:01:00

Два языка - коварство возможностей

когда человек понимает (и пусть даже и отчасти, но может говорить) на двух или боле языках - это в некотором смысле оказывается как бы расширения числа измерений в пространствах вербализуемой мысли.

Может быть конечно и больше, чем только на фазе вербализации, эти дополнительные возможности начинают повышать эффективность мыследеятельности. Однако туда - в боле глубоко лежащие слои, чем только лишь процесс вербализации - на этом этапе рассуждений не будем заглядывать, а ограничимся именно фазой "выхода мысли во вне", то есть вербализацией.

Так вот многие видимо замечали, особенно на первых стадиях овладения вторым языком, что много оказывается ситуаций, когда какое-то понятие проще выразить оказывается уже на этом "еще одном" языке, тогда как все остальные - которых видимо надолго остается подавляющее большинство - заметно точнее формулировать на родном языке.

Особенно это заметно наблюдается у свежих эмигрантом - такое "засорение" родного языка привносимыми из нового мира слов "терминами", при чем еще задолго до того, как чего-то связно оказываются в состоянии на новом языке высказать... То есть им уже кажется что поставить заглушку из иностранного слова в родную речь - для выражения скажем в беседе или письме какого-то нового им понятия - бывает легче, чем вставлять по месту его перевод на родной язык.

Обычно это слушать оказывается достаточно неприятно - такую пеструю речь, как лоскутное одеяло залепленное словами из другого языка. Однако вопрос при том возникает, что это же один из рутинных путей, которыми и идет взаимопроникновение языков. Сначала идут кальки каких-то терминов, которые лень переводить или слишком трудно переформулировать на другой язык, а потом от частого в таком контексте употребления они и звучать то начинают уже вполне по родному. Нет смысла приводить примеры - у всех они на виду.

И вот, с этой стороны глядя, можно предположить что такое двуязычие заметно облегчает формулировку многих понятий, предлагая для их описания более суммарно мощные в итоге словесные средства. Так оно на первый взгляд во всяком случае могло бы смотреться видимо. В то же время ни раз наблюдал, как люди, которые лучше многих говорят на обоих языках - и родном и вновь освоенном - крайне болезненно воспринимают такого рода речевые заплатки вставляемые из одного языка в другой.

Опять же из наблюдения за некоторым числом таких людей складывается впечатление, что именно эта их ревностная охрана средств изоляции одно языкового мира от другого и возможно тоже является одним из условий бросающегося в глаза совершенства их речи в каждом из этих лингво-пространств. Первый, кому задал в Америке такой вопрос, оказался сотрудник одной из хайтековских компаний, тесно сотрудничавший тогда с московскими организациями (уже и не вспомню что сильнее меня в нем поразило - его прекрасный русский или изысканный английский) - так и ответил: кто хорошо говорит по-русски, тот и по-английски говорит хорошо. Меня удивила простота формулы, но сказал он это так равнодушно, как нечто, что вынужден был видимо уже давно повторять по многу раз.

Его самого в Америку привезли из Москвы еще ребенком, но пояснил, что дома всегда у них говорили только по-русски.

Так вот потом в ситуациях аналогичных расспросов часто слышал именно такого смысла ответы. Иными словами, взаимопроникновение языковых возможностей для повышения эффективности процессов вербализации трудных понятий может быть - и даже скорее всего - имеет место, но ... не бесплатно. Без таких языковых "обменов с подменами" речь остается - в обоих ее изолированно используемых языковых пространствах - более совершенной.

Но это крайние все-таки две ситуации - "лоскутное одеяло" или полностью изолированные пространства. Вопрос потому звучит исходно видимо так - в каких дозировках эти процессы могут рационально сосуществовать? Подходы к пониманию здесь бывает уловить вовсе не просто, потому что помянутые выше "речевые пуристы" крайне болезненно воспринимают этот самый межязыковый "экспорт слов" в любых его проявлениях и как правило просто ругаются вместо дискуссии - прекрати вставлять "эти слова" и ... все.

Если все-таки попытаться испросить хоть какой в обоснование аргумент, то он чаще всего звучит в духе: "... не на Брайтоне" - или чего-то иное, но ровно в том же стиле.

Так что вопрос вышепоставленный покамест считаю, что видимо подвешенным все еще остается, во всяком случае в том виде, как его понимаю.

>

1. Не обращали ли Вы внимание на оттенки взаимопроникновения слов между теми словарными запасами для разных языков, которыми Вы владеете - или это происходит только с эмигрантами?

2. Про переводы - полностью согласен. Дело в том, что литературный перевод - в отличии от подстрочника - это часто бывает вполне самостоятельное художественное произведение. Часто оказывается, что написан перевод бывает лишь "по мотивам" оригинала. Не говоря уже про романы, так ведь и стихи оказываются совершенно разными - в зависимости от того какой поэт, глянув на подстрочник, чего-то на ту же тему, что и автор оригинального произведения написал.

>

Видимо, так.

Явление, судя по всему, общее, а может быть даже и в самом деле массовое.

>

>

Разумеется, все именно так, на мой взгляд и обстоит, как Вы описали выше. Так же точно и пытаюсь объяснять своему одному пуристских взглядов приятелю. Не помогает. Он невероятно сердится, когда говорю, к примеру, "эпартмент".
- Как ты предлагаешь?
- Квартира.
- Но ведь квартира это и flat, и apartment тоже, а они как ты понимаешь, далеко не одинаковы по смыслу здесь.
- Значит, надо ... (далее следут громоздкое определения по-русски для этих двух терминов).

Отмахнуться от его таких наездов мешают два обстоятельства, выше которые уже отмечал. Приятель этот говорит по английски с уже видимо мне никогда не достижимым совершенством. Он прав в том, что чем меньше "парти" и "эпартментов" в речи находящихся здесь людей с родным русским языком, тем - в среднем - выше обычно и уровень их владения обоими языками.

При том, так как он, рассуждают видимо многие. Когда был в Москве как-то несколько лет назад то по случайному поводу беседовал с Познером. И в разговоре вставил в какую-то из фраз английское слово. Его как передернуло и он тут же переспросил - как бы не понимая о чем речь - что имею в виду. Каково - вообразите - мне было вынужденно переводить ему это слово ...

>

C общим выводом Вашим - относительно желательности проявлять терпимость в спорах по лингвистической природы разногласиям - тоже конечно же согласен. Это и вообще всегда полезно бывает - кто бы спорил. Но вот с тем, как переводить одним русским словом "квартира", два совершенно различных в Америке понятия: flat и apartment, - все еще не столь уверен. Тут видимо допустимы некоторые разногласия опять оказываются.

И так главное всегда: только согласились в главном, ан нет - тут же какая-то мелкость вылазит, как повод для дальнейших разногласий. И так при чем всю жизнь. Как быть? Вот в чем вопрос - а Вы ... apartmernt. Выдумаете тоже. Глубже надо смотреть - "в корень"(с)К.П.