Пишет Аут / Григорий Громов (abcdefgh) 2003-12-05 23:01:00 |
Два языка - коварство возможностей
когда человек понимает (и пусть даже и отчасти, но может говорить) на двух
или боле языках - это в некотором смысле оказывается как бы расширения числа
измерений в пространствах вербализуемой мысли.
Может быть конечно и больше, чем только на фазе вербализации, эти дополнительные
возможности начинают повышать эффективность мыследеятельности. Однако туда - в
боле глубоко лежащие слои, чем только лишь процесс вербализации - на этом этапе
рассуждений не будем заглядывать, а ограничимся именно фазой "выхода мысли во
вне", то есть вербализацией.
Так вот многие видимо замечали, особенно на первых стадиях овладения вторым
языком, что много оказывается ситуаций, когда какое-то понятие проще выразить
оказывается уже на этом "еще одном" языке, тогда как все остальные - которых
видимо надолго остается подавляющее большинство - заметно точнее формулировать
на родном языке.
Особенно это заметно наблюдается у свежих эмигрантом - такое "засорение" родного
языка привносимыми из нового мира слов "терминами", при чем еще задолго до того,
как чего-то связно оказываются в состоянии на новом языке высказать... То есть
им уже кажется что поставить заглушку из иностранного слова в родную речь - для
выражения скажем в беседе или письме какого-то нового им понятия - бывает легче,
чем вставлять по месту его перевод на родной язык.
Обычно это слушать оказывается достаточно неприятно - такую пеструю речь, как
лоскутное одеяло залепленное словами из другого языка. Однако вопрос при том
возникает, что это же один из рутинных путей, которыми и идет
взаимопроникновение языков. Сначала идут кальки каких-то терминов, которые лень
переводить или слишком трудно переформулировать на другой язык, а потом от
частого в таком контексте употребления они и звучать то начинают уже вполне по
родному. Нет смысла приводить примеры - у всех они на виду.
И вот, с этой стороны глядя, можно предположить что такое двуязычие заметно
облегчает формулировку многих понятий, предлагая для их описания более суммарно
мощные в итоге словесные средства. Так оно на первый взгляд во всяком случае
могло бы смотреться видимо. В то же время ни раз наблюдал, как люди, которые
лучше многих говорят на обоих языках - и родном и вновь освоенном - крайне
болезненно воспринимают такого рода речевые заплатки вставляемые из одного языка
в другой.
Опять же из наблюдения за некоторым числом таких людей складывается впечатление,
что именно эта их ревностная охрана средств изоляции одно языкового мира от
другого и возможно тоже является одним из условий бросающегося в глаза
совершенства их речи в каждом из этих лингво-пространств. Первый, кому задал в
Америке такой вопрос, оказался сотрудник одной из хайтековских компаний, тесно
сотрудничавший тогда с московскими организациями (уже и не вспомню что сильнее
меня в нем поразило - его прекрасный русский или изысканный английский) - так и
ответил: кто хорошо говорит по-русски, тот и по-английски
говорит хорошо. Меня удивила простота формулы, но сказал он это так
равнодушно, как нечто, что вынужден был видимо уже давно повторять по многу раз.
Его самого в Америку привезли из Москвы еще ребенком, но пояснил, что дома
всегда у них говорили только по-русски.
Так вот потом в ситуациях аналогичных расспросов часто слышал именно такого
смысла ответы. Иными словами, взаимопроникновение языковых возможностей для
повышения эффективности процессов вербализации трудных понятий может быть - и
даже скорее всего - имеет место, но ... не бесплатно. Без таких языковых
"обменов с подменами" речь остается - в обоих ее изолированно используемых
языковых пространствах - более совершенной.
Но это крайние все-таки две ситуации - "лоскутное одеяло" или полностью
изолированные пространства. Вопрос потому звучит исходно видимо так - в каких
дозировках эти процессы могут рационально сосуществовать? Подходы к пониманию
здесь бывает уловить вовсе не просто, потому что помянутые выше "речевые
пуристы" крайне болезненно воспринимают этот самый межязыковый "экспорт слов" в
любых его проявлениях и как правило просто ругаются вместо дискуссии - прекрати
вставлять "эти слова" и ... все.
Если все-таки попытаться испросить хоть какой в обоснование аргумент, то он чаще
всего звучит в духе: "... не на Брайтоне" - или чего-то иное, но ровно в том же
стиле.
Так что вопрос вышепоставленный покамест считаю, что видимо подвешенным все еще
остается, во всяком случае в том виде, как его понимаю.
1. Не обращали ли Вы внимание на оттенки взаимопроникновения слов между теми
словарными запасами для разных языков, которыми Вы владеете - или это происходит
только с эмигрантами?
2. Про переводы - полностью согласен. Дело в том, что литературный перевод - в
отличии от подстрочника - это часто бывает вполне самостоятельное художественное
произведение. Часто оказывается, что написан перевод бывает лишь "по мотивам"
оригинала. Не говоря уже про романы, так ведь и стихи оказываются совершенно
разными - в зависимости от того какой поэт, глянув на подстрочник, чего-то на ту
же тему, что и автор оригинального произведения написал.
Видимо, так.
Явление, судя по всему, общее, а может быть даже и в самом деле массовое.
Разумеется, все именно так, на мой взгляд и обстоит, как Вы описали выше. Так
же точно и пытаюсь объяснять своему одному пуристских взглядов приятелю. Не
помогает. Он невероятно сердится, когда говорю, к примеру, "эпартмент".
- Как ты предлагаешь?
- Квартира.
- Но ведь квартира это и flat, и apartment тоже, а они как ты понимаешь, далеко
не одинаковы по смыслу здесь.
- Значит, надо ... (далее следут громоздкое определения по-русски
для этих двух терминов).
Отмахнуться от его таких наездов мешают два обстоятельства, выше которые уже
отмечал. Приятель этот говорит по английски с уже видимо мне никогда не
достижимым совершенством. Он прав в том, что чем меньше "парти" и "эпартментов"
в речи находящихся здесь людей с родным русским языком, тем - в среднем - выше
обычно и уровень их владения обоими языками.
При том, так как он, рассуждают видимо многие. Когда был в Москве как-то
несколько лет назад то по случайному поводу беседовал с Познером. И в разговоре
вставил в какую-то из фраз английское слово. Его как передернуло и он тут же
переспросил - как бы не понимая о чем речь - что имею в виду. Каково -
вообразите - мне было вынужденно переводить ему это слово ...
C общим выводом Вашим - относительно желательности проявлять терпимость в
спорах по лингвистической природы разногласиям - тоже конечно же согласен. Это и
вообще всегда полезно бывает - кто бы спорил. Но вот с тем, как переводить одним
русским словом "квартира", два совершенно различных в Америке понятия: flat и
apartment, - все еще не столь уверен. Тут видимо допустимы некоторые разногласия
опять оказываются.
И так главное всегда: только согласились в главном, ан нет - тут же какая-то
мелкость вылазит, как повод для дальнейших разногласий. И так при чем всю жизнь.
Как быть? Вот в чем вопрос - а Вы ... apartmernt. Выдумаете тоже. Глубже надо
смотреть - "в корень"(с)К.П.